LettreHenri Poincaré à Eugénie Poincaré - février 1877

[Février 1877]

Rien de bien neuf ; mercredi whist traditionnel ; alternances de beau temps et de mauvais temps où le mauvais temps domine de beaucoup.

Le whist à quatre

Autour du tapis vert on voyait mercredi

Quatre joueurs de whist ; on s’était réuni

Chez Madame Olleris, ainsi qu’à l’ordinaire

L’un d’eux, vous savez qui, véritable cratère

Passe en quelques instants de la joie au chagrin

Du carreau, quel malheur ; Perdu, j’en suis certain ;

Vous jouez, je le vois, d’une façon soignée.

Chez lui tous les secrets de cet art délicat

Sont plutôt un instinct, non pas une science ;

Aussi regrettait-on parfois qu’il oubliât.

Qu’en anglais le mot whist voulait dire silence ( ?)1

Mais en face de lui, l’abbé son partenaire

Ne vous dit pas un mot ; lui ; Non ! bien au contraire

Quitte après la partie à peser savamment,

S’il fallait jouer cœur ou bien le roi de pique

Avec le même ton froid et pédagogique

Qu’il prend quand il commente un divin sacrement.

Profondément savant sur les secrets du jeu,

Du whist, de l’écarté, véritable prophète

Dans la discussion Jules Rinck lui tient tête

Mais de la théorie il s’inquiète peu

Non pas qu’il pense bien à fond la connaître ;

Dans l’art de tous les jeux il a su passer maître

Mais non pour l’art lui-même ; un attrait différent

À la table de jeu l’attire en ce moment.

Il regrette pourtant qu’une règle inflexible

Qui dans un cercle étroit renferme les enjeux

Rende pour le moment à peu près impossible

De faire à la partie un gain plus sérieux.

Aussi préfère-t-il au whist jeu des habiles

Le simple lansquenet, la plaine de Longchamps2

Où les pertes d’argent sont beaucoup plus faciles.

Le quatrième enfin, pourquoi si jeune encor3,

………………………………………………………


  1. Utilisé comme interjection le mot « whist ! » signifie « silence » en anglais. Cet usage est encore très répandu en Irlande.

  2. Il s’agit d’une plaisanterie sur le goût de Jules Rinck pour les paris sur les courses de chevaux.

  3. Le poème se poursuit dans la lettre suivante.

Titre (dcterms:title)

Henri Poincaré à Eugénie Poincaré - février 1877

Incipit (ahpo:incipit)

Rien de bien neuf; mercredi whist traditionnel ...

Date (ahpo:writingDate)

1877-02

Expéditeur (ahpo:sentBy)

Destinataire (ahpo:sentTo)

Identifiant (dcterms:identifier)

L0279

Adresse (ahpo:destinationAddress)

Lieu (ahpo:writtenAt)

Sujet (dcterms:subject)

(fr) Visites familiales et amicales  ;
(fr) Jeux de société (whist)

Chapitre (ahpo:publishedIn)

Lieu d’archivage (ahpo:archivedAt)

Type (ahpo:documentType)

(fr) Lettre autographe

Section (dans le livre) (ahpo:sectionNumber)

5

Droits (ahpo:rightsHolder)

Archives Henri Poincaré

Nombre de pages (ahpo:numberOfPages)

2

Noms cités (ahpo:citeName)

Noms cités dans l'apparat (ahpo:citeApparatName)

Numéro (ahpo:letterNumber)

279

Langue (ahpo:language)

fr

Éditeur (dcterms:publisher)

Laurent Rollet

Licence (dcterms:license)

« Henri Poincaré à Eugénie Poincaré - février 1877 ». La Correspondance De Jeunesse d’Henri Poincaré : Les années De Formation, De l’École Polytechnique à l’École Des Mines (1873-1878). Archives Henri Poincaré, s. d., Archives Henri Poincaré, s. d, La correspondance d'Henri Poincaré, accessed 13 July 2020, http://henripoincare.fr/s/correspondance/item/14264

Scan